Jump to main content
How to choose and start working with the right TMS for your company - an XTM case study
  • Introduction to TMS
  • TMS in Corporate Language Policy
  • Decision-making process
  • Key TMS features
  • Go-Live
  • Glossary
  1. Home
  2. Key TMS features

    Every TMS should have certain features you should look for to meet your business needs.

  3. Content management

    A TMS maintains all the translation-related content centrally to be accessed in real time.

  • Key TMS features

    Every TMS should have certain features you should look for to meet your business needs.

    • Project management

      Even though the primary goal of a TMS is to automate a lot of tasks in the translation process, it still requires people to manage it.

    • Finance management

      The main reason for investing in a TMS is to reduce costs that your organization spends on translation in general. See how can this tool help you achieve it.

    • Content management

      A TMS maintains all the translation-related content centrally to be accessed in real time.

      • Translation memories

        TMs are the most important of all translation resources so it's important to choose a TMS that has the most options to manage them easily.

      • Alignment

        While alignment is a feature shared with a lot of CAT tools, its use can vary from very difficult to extremely easy so you should choose your TMS carefully.

      • Termbases

        Using a termbase is an excellent solution for terminology management. TMSs should have relevant features to make your work easier and quicker.

      • Terminology extraction

        Computer-aided terminology extraction proves useful when you need to search for customer-specific vocabulary.

      • Concordance

        Context is the king in translation. Here is how Concordance helps linguists make the most of translation resources in XTM.

      • Language variants

        Some languages have variants that you want to preserve in separate translation memories. However, a problem appears if you want to leverage on cost reductions due to a high number of matches from a TM with a different language variant.

    • Translation editor (Workbench)

      Currently, hardly anyone translates in an original document, be it Word, HTML file or InDesign. Most translators and reviewers work in special text editors that are core CAT tool components.

    • Quality management

      There are still discussions on what should be considered a high-quality translation. Is it an error-free document in the target language or the smooth process where every step complies with the established procedure?

    • Machine translation

      Machine translation engines are third-party systems for automatic translation that are not standard components of a TMS.

    • Connectors

      Learn how to gain more control over your content by integrating content management systems and translation management systems via a connector.

    • Security

      Nowadays, data security is on top of mind of all businesses, with the translation industry being no exception.

    • Documentation

      When you start working with a new tool, it is extremely useful to have relevant documentation at hand to refer to it when you need it.

    • Support

      High-quality documentation is useful, but in some cases it may not be enough. As with every IT tool, with TMSs you can also experience technical problems.

    • Product development

      You have bought a TMS and what comes next? Since every IT tool is upgraded from time to time and you get the new version instantly if you use the cloud-based software, you need to be ready for constant changes.

Content management

A TMS maintains all the translation-related content centrally to be accessed in real time.

This process is much more streamlined in comparison to offline CAT tools.

Here are some useful features to help you manage your corporate linguistic resources:

  • Translation memories
  • Alignment
  • Termbases
  • Terminology extraction
  • Concordance
  • Language variants
Generated by <oXygen/> XML WebHelp - Evaluation Version